“MtF” и “FtM” уходят в прошлое

Элизабет Шрамко, администраторка сообщества Transgender Euphoria, выложила сообщение о том, что меняет систему тегов внутри сообщества:

С сегодняшнего дня мы вводим новые хештеги: #tgirl@transphoria и #tboy@transphoria вместо #mtf@transphoria и #ftm@transphoria так как на дворе 2к18 и эти аббревиатуры давно устарели, а также они имеют слегка неоднозначный подтекст: MtF – Male to Female т. е. “из Мужчины в Женщину” и FtM соответсвенно наооборот. Данные аббревиатуры изначально обозначали именно физический переход, однако когда люди начали разделять трансексуальность и трансгендерность и придавать значение именно гендеру человека а не его телу, эти обозначения по-прежнему использовались по отношению к транс*девушкам и транс*парням.
Суть неоднозначности в том, что аббревиатуры подразумевают то, что ты “была парнем и стала девушкой” или “ты был девушкой и стал парнем” – однако это в корне не верно. Пол человека совсем не важен, важен е_го гендер. Все мы именно те, кем себя чувствуем с самого рождения. Мы не “стали” мы “есть”.

Этот мотив я встречаю далеко не впервые – у трансактивистки Софи Лабель можно найти похожую мысль:

Кликабельно на источник. Перевод: “То, что я транс(гендерная) не означает что я родилась с другим гендером.  Это означает, что мне ошибочно приписали при рождении не тот гендер, который мой.”

Поэтому я, пожалуй, последую тенденции – писать MtF или FtM исключительно в цитатах. Сами по себе эти слова не рассматриваются как уничижительные и оскорбительные, однако они попросту не очень точны. Единственный контекст, где мне кажется осмысленным их использование – это характеристика перехода; переход есть сложный физиологический процесс, который в большинстве случаев предполагает движение от тела с признаками одного пола к телу с признаками другого и часто возникает необходимость обозначить конкретное направление.

Хотя в русском языке фраза “Женя сделала транспереход” уже сама по себе всё объясняет, из неё ясно, что мы говорим о трансженщине по имени Женя, которая родилась с мужским акушерским полом и потом прошла через ряд медицинских вмешательств. В английском можно представить фразу вида Sasha started transitioning – и вот она уже будет оставлять читающих в недоумении из-за гендерно нейтрального имени; добавление her/his (“её/его”) эту неоднозначность снимает.

p.s. а ещё я думаю, что в Transgender Euphoria сделали совершенно прекрасную картинку:

Очень близко к моему внутреннему образу. Кликабельно.

Tagged . Bookmark the permalink.

4 Responses to “MtF” и “FtM” уходят в прошлое

  1. furfag says:

    “Все мы именно те, кем себя чувствуем с самого рождения. Мы не “стали” мы “есть”.”

    ЛГБТ-полиция нравов за меня решает, “стал” я или “был”?
    А не пойти ли вам уже нахуй, ебаные вы комсомольцы?

    • Alexa says:

      WAT?
      Если считаешь, что ты “стал” – то ок, кто же против? Вопрос в том, что часть сообщества ощущает себя иначе, и таких людей довольно много – им (не тебе, а им) лучше говорить о себе так, как они обозначили. Никакого запрета иметь иную идентичность нет, нет никакой “полиции нравов”. Если есть trans-INCLUSIVE radical feminism с бодипозитивом и отрицанием гендерных стереотипов, а есть гиперфеминные исполнительницы бурлеска – какая, нафиг, единая линия партии?

  2. GNU/Hurt says:

    >trans-INCLUSIVE radical feminism с бодипозитивом
    >гиперфеминные исполнительницы бурлеска

    …и как бы рядово_му/ей обывател_ю/ьнице в во всём этом разобраться до того уровня что бы SJW не четвертовали за неправильную рубашку?

    • Alexa says:

      Да на самом деле тупо не мисгендерить вполне достаточно. Трансмужчина – он, трансженщина – она, в языках вроде русского с грамматическим родом вообще просто послушать, кто как про себя говорит. Можно спросить, в конце концов, если не очень понятно; ещё есть – для публичных мест – отличная форма “вы” с гендерно нейтральным “скажите, что вы думаете о” и прочими конструкциями.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *