[CLOSED] Нужна помощь – перевести несколько надписей с японского. Рукописных.

Updated: переведено! Спасибо читателю, подписавшемуся как “Японский городовой”!

Уважаемые читательницы/тели! Если вы знаете японский – помогите перевести несколько строчек на трёх (или, если не пугает откровенный хентай, то на четырёх) картинках: https://vk.com/wall313878240_1810. У меня есть определенная гипотеза, которую я пытаюсь доказать в рамках работы над одним из наших курсов, а Google Translate не помогает – текст рукописный, я не знаю, как те иероглифы правильно пишутся и даже шесть символов срисовать верно – мука мучительная.

Bookmark the permalink.

5 Responses to [CLOSED] Нужна помощь – перевести несколько надписей с японского. Рукописных.

  1. Японский городовой says:

    1) ぎゅう — звук тесных объятий (гю-ю).
    2) よしよし — стандартное утешение типа «there, there».
    3) 動画よ DOUGA!! — «Фильм, фильм! FILM!!» (или «видео», судя по всему — «мотор!»).
    あんたが双葉ちゃんの逞しいコックにヒィヒィ言わされている… — Ты так стонешь от мощного пениса Футабочки (Футаба — видимо, имя).
    毎夜の営みを動画に撮らせてくれればいーのよっっ — Нравится каждый вечер сниматься на камеру, да?
    吉田さん — Ёсида
    きもちいーですが — нравится?
    あ... はい... — «ах… да…»

    • Alexa Tim says:

      Спасибо! Собственно, мне надо было понять, насколько это звукоподражания, насколько речь, насколько комментарии, которые не являются речью персонажей. Ну и содержательно важно, да.

  2. Японский городовой says:

    А ещё у вас пробел потерялся: http://i.imgur.com/LPKMklV.png

    • Alexa Tim says:

      Спасибо, сейчас постараюсь исправить. Хотя после одобрения первого комментария остальные должны идти без премодерации.

    • Alexa Tim says:

      Исправлено. В теме Mantra, что я использую, был небольшой баг, пришлось скорректировать в соответствующем месте php-скрипт, ответственный за выдачу этого текста.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *